Desktop version

Home arrow Sociology arrow Baroque, Venice, Theatre, Philosophy

Notes

  • 1. For information on these troupes and Ruzzante’s participation in them, see Ruzante, Teatro 1590. The standard reference for the Compagnie della Calza is Molmenti, Venice, its individual growth from the earliest beginnings to the fall of the republic, trans. Horatio F. Brown (Chicago: A. C. McClurg & Co., 1906-1908). The “Companies of the Sock” distinguished themselves from each other in a variety of ways, one of which was by wearing uniquely decorated stockings. They performed during Carnevale, the Italian festive period preceding lent. Carne-vale, roughly translated “meat’s ok,” was a time for excessive eating and celebration before the austere and contemplative weeks leading to Easter.
  • 2. Ruzzante appears as a spokesperson in the Prima Oratione (First Oration, c.1521). To that task he adds the function of religious reformer in the Seconda Oratione (Second Oration, c.1528). He appeared as a soldier in the Reduce (Veteran, c.1509-1517), the full title of which was Parlamento de Ruzante che iera vegnu de campo (Dialogue of Ruzante who just returned from the field). The date for this piece is uncertain. For a tracing to 1520, see

Emilio Lovarini, Studi sul Ruzzante e la letteratura pavana, a cura di G. Folena (Padova: Editrice Antenore, 1965). For Zorzi’s different date, see Ruzante, Teatro 1361. For Carroll’s synthesis of Lovarini and Zorzi, plus others, see Carroll, Angelo 52-54. Finally, “swindler” denotes the general function Ruzzante plays in Pastorale (Pastoral, c.1517) and Moschetta (c.1528). In the latter he attempts to steal back his lover who had been stolen from him by a soldier. On the title, Moschetta, Carroll offers the following gloss: “ moschetto is a pejorative term for incorrect Italian of dialect speakers attempting to use the standard language based on Florentine. Mosca means ‘fly,’ explaining the prologista’s declaration that if he tried to speak in the Florentine way, he would have flies. The term also recalls the Italian expression, ‘a fistful of flies,’ that is, the results of a useless action” (Carroll, Angelo Beolco 39). The play also appears with the title Posh Talk in Three Renaissance Comedies, trans. Christopher Cairns (Lewiston, NY: E. Mellen, 1991), which seems to reflect an appeal to an English-speaking audience rather than any linguistic tie to the Italian title. For Zorzi’s notes on this subject, see Ruzante, Teatro 1389-1390.

  • 3. Carroll, Angelo Beolco 16; Emilio Menegazzo and Paolo Sambin, “Nuove Esplorazioni Archivistiche per Angelo Beolco e Alvise Cornaro,” in Italia Medioevale e Umanistica, VII (Roma: Antenore, 1964), 229-385.
  • 4. Vercellini and Vercelloni 23: “The flower beds (roses, violets, lilies, jasmine, hyacinths, and lilacs) are laid out inside the entrance and, behind them, there is a lawn with a fountain and pavilions. Other beds with herbs are laid out alongside a labyrinth and a bathing pavilion. Other sectors include an orchard, a kitchen garden, a viridarium [a garden of evergreens used for shade and to attract birds], and a fish pond. In medieval European gardens such as this one, water lent a note of exotic refinement because it was particularly associated with Islamic gardens.”
  • 5. “Tutti vestiti con veste di veludo cremexin a meneghe dogal e di altra seda e color a becheti, e berete in testa chi di raso chi di veludo; il viso con naxi. Et cadauno havea do servidori avanti con un torzo in man per uno, vestiti da vilan. Era uno di loro con una vesta d’oro, et haveano assa virtu: prima buffoni Zuan Polo e altri; item Ruzante padoan; altri vestiti a la vilanesca che saltavano e ballavano benissimo; et sei vestiti da vilani putati [‘giovanotti’] che cantavano villote, et caduan havea cose rustical varie in man, come zape, badili, etc., pale, vanghe, rastelli etc., item trombe, pifari, pive et trombe squarzade. Et questi deteno una volta [fecero un giro’] per Piaza, poi la sera con li torzi impizadi [‘accesi’] andono per la terra e a hore una di notte veneno in Palazo di Doxe, in corte, a mostrar le soe virtu. Poi andono in Procuratia da sier Marco da Molin procurator, che feva un festin, poi in diversi luoghi, a la fin veneno a cena a l’hostaria de la Simia.”
  • 6. A standard read of carnevalesque disorder, a la Bakhtin, might suggest that, for an allotted amount of weeks, licentious theatricality overthrows the normalcy and regimented order of the status quo. Through that lens, the parade deterritorializes the urban space of Venice as it makes its way to the Palazzo Ducale. The bright crimson outfits of many involved in the parade mimic the official garb of the doge, thus announcing visually to all who would lay eyes upon them that the fools are now in charge. The collection of peasant tools (hoes, shovels, stakes, spades, rakes) de-urbanize the city as those utilitarian hallmarks of the rural provinces invade the stone island, and, once there, cease to function as farming implements and begin to function as weapons. Led by flaming torches, those weapons and the people that bear them march toward the doge. The sonorous atonality of the mob scores the movement through the city and forces dissonance upon a normally well- tuned, well-policed Venice. This, however, does not seem to apply here, as my analysis shows.
  • 7. “Piu di una lettera in un senso proprio, si tratta di un divertimento umoresco, composto sul modello di un ‘sprolico’, ossia del monologo teatrale.”
  • 8. Paduan: “Mo ben, a’ve priego, che m’arebute na fid, aldi, a vu e messiere Francesco Dono.” Italian (trans. Zorzi): “Bene, vi prego, e intanto faccio riverenza, sentite, a voi e a messer Francesco Dond.” English (my translation): “Well, I thank you all, and I bow to all of you and to Mister Francesco Dona, you hear me.”
  • 9. Paduan: “Eper no ve sprolicare, a’ve vuo vegnire in sulfato de lafagenda de la vostra pussion, ch’a’ me diessi de dare l’altro diazo, quando a’ iera chiveluondena da vu, quenze con vu, in ca’ vostra, in la cdmbera [...].” Italian (trans. Zorzi): “E per non fare troppi preamboli, voglio venir subito a parlarvi della faccenda della vostra possessione, che diceste di darmi l’altro giorno, quand’ero costd da voi, li con voi, a casa vostra, nella vostra camera [...].
  • 10. Paduan: “A’gh’he un bon cortelazo, e da cavare fosso a’ he un bon baile ben in manego, che, com pi a’ ‘l uovero, d’agnora pi el sta fremo e stachente in lo tugo, e me scantina gamba, ch’a’ tegno fremamen, s’a’ la laoro mi n’arcolto, che a’ ‘l ve renderd pi e buterd megio e pi de vuogia, che l’abia fato ancora co [o]mo laoraore che gh’abia metu man.” Italian (trans. Zorzi): “Per quanto credo che voi ne resterete contenta, perche io sono ben fornito di arnesi per mondare. Ho un buon coltellaccio, e per scavare fossati ho un buon badile, ben saldo nel manico, che, quanto piu lo adopero, tanto piu sta fermo e infisso nel bocciuolo, senza scantinare un istante. Sicche sono certo che, se la lavoro io per un raccolto, essa vi renderd di piu e butterd meglio e di miglior voglia, di quanto non abbia ancora fatto con altro lavorante che vi abbia messo mano.”
  • 11. Ruzante, Teatro 1591: “La simbologia agricola dei soci della Calza si riferiva genericamente all’hortus conclusus delle raffinate delizie e «virtu», nelle quali essi intendevano appartarsi per distinguersi dal vulgo profano.”
  • 12. We even learn from Zorzi that the company name Ortolani, along with its appended significance, may have been Ruzzante’s invention. Zorzi alludes to that idea when he writes that “Il sovrasenso analogico con la sfera degli atti e degli organi sessuali e probabilmente un’aggiunta del Ruzante, che si inserisce nel gusto corrente per il senso equivico.” (The overriding analogue between the garden of delights and the sexual organs is probably an addition of Ruzante’s, who fits it into the taste of the times for its equivocal meaning.) Ruzante, Teatro 1591.
  • 13. See Carroll, Angelo Beolco 4. The phrase “crushing defeat” is Carroll’s, but it is the most accurate description I can think of. The defeat at Agnadello represented a major turning point in Venice’s history and revealed the extent to which all other dominant powers on the Italian Peninsula and in Europe desired the land occupied by the tiny island Republic, whose size was inversely proportionate to the sway it held over that part of the world from roughly 1200-1500.
  • 14. Paduan: “Perche a’ no vorae me che i solfezaore del mondo aesse che dire, a’ no vuogio fare con fa fierti cogombari, che mostra de saere e de avere stugio, e co’ i manda na boletina o na scritura a qualcun, i ghe favela da zenoin, i ghe favela tosco con se fa in Fiorentinaria, e da spagnaruolo, a la politana, e a la slongarina e a la soldarina, con fa i solde.” Italian (trans. Zorzi): “Perche io non vorrei mai che i mormoratori di questo mondo avessero di che dire, non voglio fare come fanno certi cogliomberli, che mostrano di sapere e di aver studiato, e quando mandano un biglietto o uno scritto a qualcuno,gli parlano ricercato, gli parlano toscano come si fa in Fiorentineria, oppure spagnuolo, o alla napoletana, all’ungherese o alla soldatesca, come fanno i soldati.”
  • 15. Selfridge-Field, Song and Season 48: “Strict rules governed conduct of all members of the government. Among the most important were that nobles were required to converse with their councils in Venetian dialect (records were maintained in Latin or Italian) and that nobles were not permitted to correspond with foreign ministers or ambassadors on pain of death.”
  • 16. Paduan: “Mo a’ ho vogiu, e si m’ha sempre me piasu, favelare a lapavana com sefa in sul Pavan, na bota, perche l’e el pi sbraoso favelare che zape Talia, elo Italian (trans. Zorzi): “Ho voluto invece, e mi e sempre piaciuto, parlare alla pavana, come si fa nel Pavano, certo, perche e il piu e vivo franco parlare che sappia l’Italia, questo.”
  • 17. Paduan: “Mo ben, a’ve priego, che m’arebute na fid, aldi, a vu e messiere Franfesco Dono.” Italian (trans. Zorzi): “Bene, vi prego, e intanto faccio riverenza, sentite, a voi e a messer Francesco Dond.”
  • 18. A bit more on the subject: “the vulgar language of Ruzante whose plays frequently employed words such as cancaro (canker or pox) or pota (twat), remained incredibly popular: so popular that Galileo Galilei, a long-time resident in nearby Padua, collected Ruzante’s work and read it aloud to his friends. By the eighteenth-century, Luigi Riccoboni claimed that Ruzante had introduced to the stage ‘all of the most barbarous languages in Italy.’ Despite all the state’s efforts to control it, foul language remained as popular as ever” (Horodowich 209).
  • 19. “Sebbene il coinvolgimento di Ruzante fosse incero [... ]. Qualsiasi ne fosse stata la ragione, Ruzante non rappresento piu a Venezia e si ritiro presso il circolo raccolto a Padova intorno ad Alvise Cornaro.”
  • 20. See also Will Daddario and Joanne Zerdy, “When You Are What You Eat: Ruzzante and Historical Metabolism,” Food and Theatre on the World Stage, eds. Dorothy Chansky and Ann Folino White (New York: Routledge, 2015)
  • 21.
  • 21. Paduan: “Negnianguarde che aomvogiu mandare un preve, ne uno de quigi da le fenture insofrane, che favela pergramego o in avogare fiorentinesco, de quigi, saiu, che se ciama dotore [...].” Italian (trans. Zorzi): “Ne dovetefar caso alfatto che non abbiamo voluto mandare un prete o uno di quei tali dalle cinture color zafferano, che parlano secondo la grammatica o in linguaggio fiorentino, di quel tali, sapete, che se chiamano dottori; perche, se essi sono do- torri, ci sono io che ne ho tre delle torri.”
  • 22. Paduan: “Mo a’ mefagi ben po quaso cagare da riso, quando che i dise che a’ si’grande omo. Mono veveegi, morbo i magne? A’ si’ vu ben pizolo omo, ino ‘l sa dire? A’si’ungranpizolo, e nogrand’omo.”Italian (trans. Zorzi): “Poi mi fan quasi cacare dal ridere, quando dicono che siete ungrand’uomo. Ma non vi vedono, che il morbo li mangi? Voi siete piuttosto un piccolo uomo, non sanno dirlo? Siete un gran piccolo, e non un grand’uomo.”
  • 23. Paduan: “Isa se lome dire che a’ si’ Sgardenale, e che a dir Sgardenale el ven a dire quigi che ten su leporte del Paraiso, che nu a’ i ciamon cancari. E sigi ha me vezu, igi, Paraiso, ne le porte, ne quigi che i dise ch’a’ si’ vu, che le ten su, che se ciama cancari, a’ vorae che ‘l cancaro me magnasse mi; e se mo l’ha vezu, a’ vorae che ‘l cancaro i magnasse igi. Deh, Sgardenale, e no el cancaro, che aessegi cavogi uogi [... ]. Mo a’ve ‘l dire: tanto ven a dire Sgardenale com a dire un gran segnore rico, che se da a sto mondo piasere, e com el muore (perche tuti a’ moron), se ben vu a’ no aifato meassa ben, tamentre ande de longo in Paraiso, e se la porta epassa, a’ la sgardene, e intre entro per ogne via e per ogno busco.” Italian (trans. Zorzi): “Essi sanno solo dire che siete Cardinale, e che dicendo Cardinale, se dice uno di quelli che tengono su le porte del Paradiso, che noi chiamiamo cancheri. Vorrei che il canchero man- giasse me, se quelli l’han mai visto, il Paradiso, o le porte, o quelli che dicono siete voi [... ]. Ora ve lo diro: Cardinale vuol dire ungran signore ricco, che in questo mondo si da piacere, e che quando muore (perche tutti moriamo), se pure non avete fatto troppo bene, andate diritto in Paradiso, e se la porta e sprangata, voi la scardinate, e entrate dentro per ogni via e per ogni buco.”
  • 24. See “Scardinare,” Dizionario etimologico Online, 9 October 2015 < http:// www.etimo.it/?cmd=id&id=15659&md=c5682c492a42cdbb4f56f57c2d 5330c3>
  • 25. This was also a clever reversal of the parable in the Bible that tells of the Devil’s attempt to break Jesus’s fast in the desert by trying to convince Jesus to turn stones into bread. From Ruzzante’s perspective, the Cardinal had turned bread into stone.
  • 26. Paduan: “Quod a natura dato, el se p'o asse scoezare a fare che ‘l no supia; perche, con una cossa de’ essere, el pare che uomeni e femene e tuto el roverso mondo seghe a meta e aia a fare che la supie. [... ] che a’ son vegnu a dire, che com un se de’ azelare, el se azelerae de aosto. ” Italian (trans. Zorzi): “CiO che e dato dalla natura, si puo ben cercare di fare che non sia; perche, quando una cosa deve essere, pare che uomini e donne e tutto l’universo mondo si mettano e aiutino a fare che essa sia. [... ] che quando uno si deve gelare, si gelerebbe d’agosto.”
  • 27. Paduan: “Deme la man e prometime che un’altra fia a’ vignere a tuore el spatafio. Die v’ ai’.” Italian (trans. Zorzi): “Datemi la mano e promettetemi che un’altra volta verrO a prendere l’editto. Dio vi aiuti.”
  • 28. Paduan: “A’ vuO ben. A’ vuO fare adesso quel che n’he fato za pi d’un ano: vuogio cantare una canzon, e fare an mi chialO zo alegrisia, con se far in Paraiso [...].” Italian (trans. Zorzi): “Vogliofare adesso quel che non ho fatto gia da piu di un anno: voglio cantare una canzone, e fare anch’io allegria quaggiu, come lassu in Paradiso [...]”.
  • 29. Paduan: “E com a’ fosse morto, vu, a’ sarissi deruinO del mondo, e si aesse scapa su quela bromba. Che vosseu mo pi fare da fingiari ne de vescove? Mi, cussi pover’om co’ a’ son, a’ no torae de esser norto e esser stO papa. Che papa la merda! Perdoneme, ampO: a’ dighe che a’ no torae da essere Segnore del roerso mondo.” Italian (trans. Zorzi): “E quando foste morto, voi avreste finito di stare al mondo, e ci avreste fatto questo guadagno. Che vorreste piu faverne di cinghiali o di vescovati? Io stesso, pover’uomo come sono, non accetterei di esser morto e di esser stato papa. Che papa la merda! Perdonatemi, via, dico che non accetterei di esser Signore dell’u- niverso mondo” (And when you die, you finish up here on earth .... What would you like more, to be a wild boar or a bishop? Me, the poor man that I am, I would not accept being dead or being Pope. The Pope, shit! Oh, excuse me, I’m just saying that I wouldn’t want to be the Master of this whole reversal world.)
  • 30. “For that which is given by nature, just try to do otherwise; after all, when something must be, it seems that men and women and all the reversal world get down and help make it be. [... ] that when something must freeze, it’ll freeze in August.” For Paduan and Italian, see Note 26 above.
  • 31. “[... ] e tanto pi che se nefoesse Amore; vache, piegore, scrove, cavale, ne altra biestia del roverso mondo farae me furto.” ([... ] since if it weren’t for Love neither cows, nor sheep, nor sows, nor mares, nor any other creature in the whole upside down world would ever be fruitful.)
  • 32. For a different take on snaturale linked more to the linguistic dimension of Ruzzante’s theatre, see Nancy Dorothy Dersofi, “Ruzante: The Paradox of Snaturalite,” Yearbook of Italian Studies (1971): 142-155.
 
Source
< Prev   CONTENTS   Source   Next >