Desktop version

Home arrow Language & Literature

  • Increase font
  • Decrease font


<<   CONTENTS   >>

Investigaciones sobre aspectos semánticos

Vayamos ahora a un ambito diferente, en el que podremos apreciar nuevas utilidades de los corpus lingiifsticos. El procedimiento mas logico у habitual para averiguar el significado de una palabra que desconocemos о que encontramos en un contexto que nos resulta extrano consiste en consultar un diccionario. Si lo hacemos con los lemas enervar, enervante у otros relacionados con ellos en la vigesimotercera edicion del Diccionario de la lengua espanola (DLE 23.3), editado por la Real Academia Espanola у la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola, nos encontraremos con que aparecen dos significados muy diferentes e incluso opuestos que, en el caso del verbo, se formulan сото “debilitar, quitar las fuerzas” (el significado originario) por una parte у “poner nervioso” por otra. El analisis de las con- cordancias de los dos lemas principales mostrara, en efecto, que los dos significados se dan en los textos incluidos en cualquiera de los corpus que hemos venido manejando у tambien que en todos ellos el relacionado con “poner nervioso" es mayoritario о incluso exclusivo en los testimonios mas recientes. Dicho de otro modo, no se trata en realidad de que estas palabras tengan dos sentidos tan diferentes en cada uno de los hablantes de espanol, sino, mas bien, de que su significado ha evolucionado, de modo que la mayorfa de los hablantes lo utilizan у entienden ahora сото “poner nervioso” у solo en unos pocos textos (y hablantes) aparece con el que sin duda fue su significado originario. Enervar у enervante han sufrido en espanol un cambio de significado que ha tenido lugar tambien en frances, de modo que la explicacion del proceso puede intentarse por la via de la influencia gala о bien сото un fenomeno que se da en ambas lenguas en paralelo у por causas semejantes.21

Pero el analisis directo de los textos proporciona en este caso algunas sorpresas adicionales. El DLE 23.3 registra enervante exclusivamente сото adjetivo, con los dos significados espe- rabies a partir de los que hemos visto en el verbo. Sin embargo, en el componente mexicano del CORPES son muchos los casos en los que este lema aparece en expresiones сото comercio о trafico de enervantes, se habla de prohibir a la gente llevar о consumir enervantes у expresiones similares, que no encajan con los significados presentes en el DLE 23.3 y, ademas, reflejan usos claramente sustantivos de la palabra.22 Es claro que en Mexico, у probablemente en algunos otros pafses americanos, enervante tiene el rnismo significado que estupefaciente, lo cual es, por cierto, perfectamente explicable a partir del significado original de enervar. Los corpus, pues, constituyen el fondo de datos reales en los que los equipos lexicograficos pueden localizar significados que estan apareciendo en el uso actual о que, por alguna otra razon, todavfa no estan registrados en los diccionarios generales.

El ultimo ejemplo que hemos analizado muestra una diferencia clara con respecto a los anteriores: en este caso, obtener la informacion que deseamos requiere el analisis individual de los casos que recupera la aplicacion de consulta, mientras que en los anteriores la propia aplicacion nos facilita el dato cuantitativo que necesitamos. Esta distincion, que se puede presentar de muchas otras formas, hace que, en ocasiones (c/., entre otros, Timmis 2015, 4-7) se haya propuesto diferenciar entre investigaciones cuantitativas (del estilo de las primeras) e investigaciones cualitativas (сото la ultima). En esta lfnea, preguntar a un corpus por la frecuencia de una forma о un lerna es una investigacion meramente cuantitativa, puesto que obtenemos la respuesta de forma inmediata, sin necesidad de analizar uno a uno los casos recuperados. En cambio, tratar de distribuir el significado de un lema en sus diferentes acep- ciones serfa una investigacion de caracter cualitativo, puesto que se precisa la revision individual de los ejemplos obtenidos.

En realidad, esta oposicion no es mas que un efecto derivado del grado de codificacion que tenga el corpus con el que se trabaja, que es lo que decide si podemos obtener directa- mente lo que buscamos о si tenemos que estudiar los casos recuperados para hacer la distri- bucion correspondiente. Usando сото ejemplos los casos que hemos analizado, conocer la distribucion de los diferentes valores de la forma acuerdo es tan sencilla porque cada uno de los textos incluidos en el CORPES contiene en su cabecera la informacion acerca del tipo al que pertenece у porque todas las formas de los textos han sido analizadas, etiquetadas у lematizadas. Por tanto, segtin esta caracterizacion serfa un ejemplo de investigacion cuantitativa, pero la misma busqueda tendrfa caracter cualitativo si el corpus no hubiera sido procesado de este rnodo у se hubiera necesitado ir examinando, caso a caso, las diferentes apariciones de acuerdo у decidiendo en que casos es un sustantivo у en cuales un verbo. Por la misma razon, la deteccion de las acepciones de ertervar у derivados requiere el analisis individual de los ejemplos porque el CORPES у los demas corpus que estamos manejando no han sido anotados semanticamente. Si cada aparicion de un determinado lema estuviera conectada con la acepcion que le corresponde en un diccionario de referenda о en algun recurso lexicografico electronico (del tipo Wordnet, por ejemplo), identificar у cuantificar las diferentes acepciones de un lema tendrfa el mismo caracter que posee la identificacion de la clase de palabras a la que pertenece en los corpus que han sido anotados morfosintacticamente.

 
<<   CONTENTS   >>

Related topics