Desktop version
Home
Language & Literature
>>
African Perspectives on Literary Translation
The Oral Literary Tradition and Origins of African Literature
The Language Issue
Literary Trends in Written African Literature
Organisation of the Book
Future Directions
References
I: Methodological and Sociohistorical Overview
: Translating Africa
Introduction
Pre-Writing Translation
Post-Writing Translation
Conclusion
References
: The Ethical in Literary Translation
Introduction
Literature and the Reading of Literature
Ethical Literary Criticism and the Ethics of Reading
Decolonial Moment
Ethics of Translation
Ethical Literary Translation
Reflections on the Application of an Ethical Framework
Conclusion
References
: Broadening Latitudes: Mapping a Sociological History of Literary Translation into Swahili
Introduction
African Literary Translation Historiography and the Swahili Experience
Where Sociology and History Intersect
How to Navigate Literary Histories?
Mapping the Social History of Literary Translation into Swahili
The Pre-Twentieth Century Phase: Prestige and Patrician Influences
The Colonial Phase: Shifting Structures and Deconsecration
The Early Postcolonial Phase: Translation and the Nation-Building Endeavour
Contemporary East Africa: Global and Local Challenges
The Power of Peripheries in Sociological Histories
Conclusion
References
II: Product-Oriented Literary Translation
: Crossing Continents: A Critical Discourse Analytic Study of the Transfer of South African Young Adult Texts into French and German
Introduction
Translated South African Young Adult Fiction
Theoretical Framework
Publishers and Translators
Crocodile Burning : Covers
Le ventre du crocodile : Other Peritextual Material
The Mending Season : Covers
Im Schatten des Zitronenbaums : Other Peritextual Material
Findings and Conclusion
References
The Translation of Diasporic African Indian Autobiographical Voices into the Languages of Spain
Introduction
Two Afrindian Diasporic Writers Compared
Afrindian Literature: Minority, Autobiographical and Diasporic
Afrindian Literature as Minority Writing
Afrindian Literature as Autobiographical Postcolonial Writing
Afrindian Literary Perspective of the ‘Homeland’
Reception of Afrindian Writing in Spain
Method
Results
Preliminary Analysis
Hypothesis
Corpus Extraction
Conclusion
Acknowledgements
References
: Mapping Culture in Literary Translation
Introduction
The Translation of Culture
Mapping Culture
The Notion of Shared and Unshared Cultural Aspects
Application
Izibonga zikaDingana LCC
The Praises of Dingana LCC
Dae LCC
Discussion
Conclusion
References
Self-Translation of an Afrikaans Short Story by SJ Naude
Introduction
Self-Translation: An Overview
Self-Translation from the Self-translator’s Point of View
Applying Toury’s Three-Phased Methodology to “Los ” /“Loose ” to “Los’7“Loose”
Results
Obligatory Additions and Omissions
Non-Obligatory Additions or Omissions
Conclusion
References
: Translating Emotion Conceptual Metaphors: A Case of Mandela’s Long Walk to Freedom in isiXhosa
Introduction
The Cognitive Turn: Metaphor and Metaphor Translation
Conceptual Metaphor
Metaphor and Translation
South African Studies
Method
Results
Metaphors of Happiness or Sadness
Metaphors of Anger
Conclusion
References
Appendix: Other Extracts
Translating Linguistic: Hybridity and Indigenous Words in Mia Couto’s Novel A varanda do frangipani
Introduction
Literature in Postcolonial Contexts
Translating Postcolonial Literature
Contextualisation of A varanda do frangipani
Method
Translation of Hybrid Language
Translation of Indigenous Words
Conclusion
References
: Proverb Translation to the Realm of the Story in Chinua Achebe’s Novels
Introduction
Text Formation Through Expansions and Conversions
When a Man’s Chi Says Yes
Practical Disorientation
The Wrestler Figure
Thieves Taking Enough for the Owner to Notice
The Mind at Last at Rest
Walking Into the Spikes of the Cactus Fence
Conclusion
References
III: Reception and Process Studies
: Translating the Neighbour: Contemporary Maghrebi Literature in Spain
Language and Literature, a Dangerous Liaison (in Postcolonial Countries)
Which Language to Translate?
Translations from Arabic
The Spanish Singularity
Gender
Conclusion
References
: Women as Protagonists in West African Plays Translated in Cuba
Introduction
Research Framework
The Reception of African Theatre in Cuba
The Role of Women in Teatro africano
Royal Women
Warrior Women
The Women of the Common People
Conclusion
References
: Who’s the Boss? Power Relations Between Agents in the Literary Translation Process
Introduction
Power Relations and Agency
Method
Results
Lexical Chains
Speech Acts
Moderators
Intensifiers
Conclusion
Notes
References
: Translating Une vie de boy : A Bourdieusian Study of Agency in Literary Translation
Introduction
A Sociology of Literary Translation in Africa
The Publishing Sector and African Literature
Bourdieu’s Concept of Field in Translation Studies
Method
The African Writers Series
John Reed and the Translation of Une vie de boy
Conclusion
References
IV: Decolonising Literary Translation Studies
: A Curriculum for Literary Translation in a Multilingual South African Classroom
Introduction
Adapting Existing Approaches to Teaching Literary Translation
Threshold Concepts for Literary Translation Trainees in Africa
Threshold Concept One: Literature Ought to Challenge the Reader
Threshold Concept Two: Translating Literature is a Political Act with Ethical Consequences
Threshold Concept Three: Literary Translation is Governed by the Literary System
Conclusion
References
>>
Related topics
Academic library - free online college e textbooks - info{at}ebrary.net - © 2014 - 2023