Desktop version

Home arrow Language & Literature arrow The Age of Translation: Early 20th-century Concepts and Debates

The Age of Translation: Early 20th-century Concepts and Debates


Concepts & practices in 20th-century translation“Double-voiced words’’: from Bakhtin’s heteroglossia to heterolingualism in writings by hyphenated authorsIntroductionDouble-Voicedness in Bakhtin’s TheoryDialogismHeteroglossiaHeteroglossia as creative interference in hyphenated writingHeteroglossia and hyphenated identities: the case of the literature made by Portuguese-American writersLiterary Heteroglossia and TranslationAspects involving the translation of heterolingual textsBarnacle Love in translationConclusionWorks citedThe philological underpinning of Translation Studies in Spain and PortugalIntroductionThe philological underpinning of translation studies in Spain and PortugalThe weight of the humanist tradition: the first half of the twentieth centuryReforms in higher education in the artsFrom the first generations to the hinge generationThe concept of translation before 1980The concept of philology and language-teachingThe philological translation methodTranslation Studies as a disciplineTwo forerunners: Antonio Augusto Gonsalves Rodrigues and Valentm Garda YebraContinuators: from the 1990s to the presentConclusionWorks citedThe Iberian absence: translations of Modern Greek literature in Europe during the first half of the 20th centuryIntroductionSourcesTranslations from Modern Greek in the 19th centuryTranslations from Modern Greek in the first half of the 20th centuryComparing the genres and authors translated in the first half of the 20th centuryGenresAuthorsContinuityExploring the reasons for the Iberian absenceConclusionsWorks citedTranslation, power & conflict - Imagining Others in times of hostilitySalazar translated: on translation and power under the Estado Novo (1933-1950)Introduction - On translation as soft powerOn the state of the artPresentation of the corpus (concerning the topic as a whole)Presentation of the reference corpus for this studyTowards an external history of Discursos translationsThe French translation: Une revolution dans la paix (1937) and Le Portugal et la crise europeenne (1940)The English translation: Doctrine and action (1939) The German translation: Portugal: das Werden eines neuen Staates (1938) The Czech translation Final considerationsWorks citedTheatre Translations Censored in Portugal (1929-1945)IntroductionHistorical Background: Fascist Theatre Policies in Nazi Germany, Fascist Italy and Salazarist PortugalPeriod under considerationParameters of inclusion and exclusionThe main bibliographical sourcesFindingsMode of translationSource language and countryBritish and American theatre translationsSecond World WarCensorship imposed on theatre translationsConclusionWorks CitedBound by translation: Portugal and Brazil in the first half of the 20th centuryIntroductionLuso-Brazilian relationshipsCultural and literary relationsTranslations and the Brazilian invasion of the Portuguese marketForbidden BooksAgencia Editorial BrasileiraLivros do BrasilConclusionWorks citedThe experience of World War I in Portugal through translationIntroductionPortugal’s participation in World War INational war literatureThe archaeology of foreign war literature translated in PortugalAuthors writing in FrenchEnglish authorsSpanish authorsGerman authorsOther translated authorsTranslations and the representations of warConclusionWorks citedDispatches from Berlin: news translation in the golden age of foreign correspondenceIntroductionNews translation and translation flowsCharacteristics of news translationTranslation flowsThe case studyThe Manchester GuardianThe Manchester Guardian’s editorial lineThe Manchester Guardian’s attitude towards GermanyThe Manchester Guardian staffSocio-political factorsThe Ministry of Propaganda and the (foreign) pressPolitical influences from BritainSocio-economic factorsConclusionWorks citedEngendering literature through translationIntersecting identities and censorship: translating Brigitte for/by the Mocidade Portuguesa Feminina (M.P.F.) in the 1940sIntroductionIdentities in contextConstructing identities in the act of translationChoosing an identityOverlapping identities (or superimposing the fictional and real worlds)Utopian identitiesWorks cited“A woman’s place is in the home”? - Portuguese translations of studies on the condition of women and guides of good conduct (1910-1950)IntroductionFrom 1910 to 1933From 1933 to 1950Exceptionally uncensored - The Portuguese edition of Orison Swett Marden’s Woman and HomeSome final notesWorks citedToccata & Fugue. On authorship, translation & originalityBiography, forgery & le dur desir de durerOriginals, translations & other misdemeanoursTranslations, trangressions & (re)creation of literary fameMeynell, Anna Magdalena & Human FragilityWorks cited
 
Found a mistake? Please highlight the word and press Shift + Enter  
Next >

Related topics