Desktop version

Home arrow Language & Literature arrow The Age of Translation: Early 20th-century Concepts and Debates

Works cited

Arcia, Ulises Franco. “Translating Multilingual Texts: The Case of ‘Strictly Professional’ in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibanez-Carrasco.” Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 1, 2012. 65-85.

Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. The dialogic imagination: four essays by M.M. Bakhtin. Ed. M. Holquist. Trans. C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.

Barros, Rita Queiroz de. “of mens and them: Caribbean English in V. S. Naipaul’s ‘Love, Love, Love, Alone.’ ” Anglo-Saxonica. Serie III, No. 4, 2013. 200-220. Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 2002. Boyden, Michael and Patrick Goethals. “Translating the Watcher’s Voice: Junot Diaz’s The brief wondrous life of Oscar Wao into Spanish.” META: Journal des Traducteurs / META: Translator’s Journal. Vol. 56, No 1, 2011. 20-41. http:// Accessed: 22 December 2015.

Canton, Licia. “The Clash of Languages in the Italian-Canadian Novel.” Adjacencies: Minority Writing in Canada. Ed. Lianne Moyes, Licia Canton and Domenic A. Beneventi. Toronto: Guernica Editions Inc., 2004. 143-156.

Dentith, Simon. Bakhtinian Thought: An Introductory Reader. London and New York: Routledge, 1996.

Greenall, Annjo Klungervik. “Translation as dialogue”. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Ed. Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 67-81.

Grutman, Rainier. “Mono Versus Stereo: Bilingualism’s Double Face”. Visible Language 27: 1-2, 1993. 206-227.

-. “Refraction and Recognition literary multilingualism in translation.” Target 18:1, 2006: 17-47.

Lefevere, Andre. “Mother Courage’s Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. 203-219.

Li, Bo. “Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia.” Translation and Academic Journals. The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. Ed. Sun Yifeng. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. 179-193.

Meylaerts, Reine. “Heterolingualism In/And Translation. How Legitimate are the Other and His/Her language: an Introduction”. Target 18:1, 2006. 1-15.

-. “Literary Heteroglossia in Translation: When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle”. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Ed. Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 85-98.

Moser, Robert Henry and Antonio Luciano de Andrade Tosta, eds. Luso-American Literature. Writings by Portuguese-Speaking Authors in North America. New Brunswick, New Jersey and London: Rutgers University Press, 2011.

Robinson, Andrew. “Bakhtin: Dialogism, Polyphony and Heteroglossia”. In Theory. Ceasefire Magazine. Accessed: 19 June 2015.

Ryan, Karen. “Writing Russianness: Code Switching, Translation, and Definition in Russian-American Literature”. Revue du Centre Europeen d’Etudes Slaves - Numero 2 | La revue/ Imaginaire slave et espaces interculturels: deplacements, echanges, rencontres. 6 Juin 2013. php?id=476. Accessed: 15 March 2016.

Sa, Anthony De. Barnacle Love. Toronto: Doubleday Canada, 2008.

  • -. Barnacle Love. Chapel Hill, North Carolina: Algonquin Books of Chapel Hill, 2010.
  • -. Terra Nova. Trad. Maria Eduarda Colares. Oeiras: Publica^oes D. Quixote, 2009.

Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

Suchet, Myriam. ‘Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations”. Translation research projects 2. Eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. 151-64. publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm. Accessed: 10 March 2016.

Vale de Gato, Margarida. “No Beginnings: Heterolingualism and Translated Luso-American Novels by Erika de Vasconcelos and Others”. Gavea-Brown: A Bilingual Journal of Portuguese-American Letters and Studies. Volume XXXIV- XXXV, 2012-2013. 153-166.

  • -. “Will the Aliens Come Home? Diaspora and Translation in Portuguese-Amer- ican Literature" How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Essays in Honour of Joao Ferreira Duarte. Ed. Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto and Sara Ramos Pinto. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2015. 275-296.
  • -. Paper presented at “Neither Here nor There, Yet Both: International Conference on the Luso-American Experience”, Lisbon, 11 - 13 July 2013.

Jose Antonio Sabio Pinilla Universidad de Granada, Spain

< Prev   CONTENTS   Source   Next >

Related topics