Desktop version

Home arrow Language & Literature arrow The Age of Translation: Early 20th-century Concepts and Debates


The German translation: Portugal: das Werden eines neuen Staates (1938)

The (troubled) German translation derived from dual origins. The first initiative was in the care of Friedrich Rudolf Knapic, professor at ISCEF - Instituto Superior de Ciencias Economicas e Financeiras [Lisbon’s Higher Institute of Economic and Financial Sciences] and a reader in German at the Faculty of Letters, who wrote to Ferro proposing the translation of Discursos by two of his student disciples, one Portuguese, Joaquim Baptista Sabino e Costa, a finalist in Germanic Philology at the University of Lisbon’s Faculty of Letters, and the other German, Horst Thimm, a Romanist and relative of Goebbels, grant holder of IAC - Instituto para a Alta Cultura [Institute for High Culture] on an exchange with DAAD (the German Academic Exchange Service). Both then lived in Lisbon. Ferro agreed and promised support for the pair from the SPN. However, the process, even with the translation almost complete, underwent a sudden turnaround allegedly due to negotiations with the publisher contacted (Essener Verlagsanstalt) failing even if, in truth, the German Delegation to the country intervened directly with Ferro expressed distrust in relation to Knapic.[1] Simultaneous to these ongoing contacts, the Germanist Gustavo Cordeiro Ramos (1888-1974), a figure that met the regime’s approval and who was on good terms with some German universities and publishing houses, was contacted by Essener Verlagsanstalt over obtaining the translation rights to Une revolution dans la paix. However, Salazar did not accept a translation mediated by the French and demanded that the original be translated. This then led to the opening of contacts with two Germans, the Lusitanist Joseph Piel (1903-1992), previously living in Trier (letter dated 16/9/1937) but having by the time relocated to Portugal, who became both the intermediary and the translator of this edition in conjunction with his colleague E.A. Beau (1907-1969) (who had been living, in Coimbra, since 1930). This changeover proved embarrassing to the SPN and led to protests from the hitherto appointed translators.[2]

  • [1] This first episode in the German translation does not get referenced in Medina’s Salazarna Alemanha, with this already published commented study and anthology making noreference to its origins and hence not having made recourse to the FSNI.
  • [2] I have a more extensive study on the German edition under preparation and shall thusgo into no further detail here.
Found a mistake? Please highlight the word and press Shift + Enter  
< Prev   CONTENTS   Next >

Related topics